Нотаріально завірений переклад документів в Україні
Нотаріально завірений переклад – це офіційне підтвердження правильності перекладу документа та справжності підпису перекладача. Такий переклад має юридичну силу та приймається державними установами України, іноземними органами влади, навчальними закладами та консульствами.
Послуга необхідна у випадках, коли документ планується подавати за кордон (для навчання, працевлаштування, оформлення візи, шлюбу чи спадщини), а також в Україні – у судах, нотаріальних діях чи державних інстанціях.
Юристи та перекладачі компанії «Mogol-Alfa» забезпечують точний переклад із дотриманням вимог, правильне оформлення та нотаріальне завірення, що гарантує визнання документів без додаткових питань.
Коли потрібне нотаріальне завірення перекладу?
Нотаріально завірений переклад потрібен у випадках, коли документи мають юридичну силу та будуть використовуватись у державних органах України чи за кордоном. Зазвичай таке завірення вимагають при вступі до іноземних навчальних закладів, укладанні шлюбу, поданні документів до консульств, оформленні спадщини, судових процесах, а також у разі легалізації документів для роботи чи проживання за кордоном.
Нотаріальне засвідчення перекладу документів: вартість та терміни
|
Вид послуги |
Перелік документів |
Термін виконання |
Вартість* |
|
Нотаріальний переклад документів |
• свідоцтво про народження |
1–2 робочі дні |
від 1200 грн за документ |
|
Професійний переклад із завіренням печаткою бюро |
Будь-які документи до 1800 символів (без нотаріального завірення) |
1–2 робочі дні |
від 700 грн |
Що входить у вартість нотаріального перекладу
- професійний переклад дипломованим перекладачем;
- перевірка тексту та термінології;
- нотаріальне засвідчення підпису перекладача;
- підготовка комплекту документів у відповідності до вимог держорганів чи іноземних установ.
Приклади документів, що часто потребують нотаріального засвідчення перекладу:
- свідоцтва про народження, шлюб, смерть;
- дипломи, атестати, академічні довідки;
- довідки (про несудимість, з РАЦС, медичні тощо);
- довіреності, заповіти, договори;
- судові рішення та витяги з державних реєстрів.
Чому важливо робити нотаріальний переклад правильно
Будь-яка помилка у перекладі або неправильне оформлення документів може призвести до їх відхилення іноземними установами чи українськими органами влади. Професійний переклад із нотаріальним засвідченням гарантує офіційне визнання документа та економить час і кошти.
Що саме завіряє нотаріус?
Нотаріус засвідчує підпис перекладача, який виконав переклад. Це підтверджує, що документ перекладено компетентною особою, а текст відповідає оригіналу. Сам переклад нотаріус не перевіряє, тому важливо працювати з професійними перекладачами.
Важливі нюанси нотаріального завірення
- документи не повинні бути пошкодженими чи заламінованими;
- для перекладу потрібен оригінал або нотаріально завірена копія документа;
- іноді додатково потрібен апостиль або консульська легалізація;
- для документів іноземного походження можуть вимагатися додаткові перевірки.
Як замовити нотаріальне завірення перекладу?
- Надішліть нам документ у зручний спосіб (особисто або онлайн).
- Узгодьте терміни та вартість.
- Наші перекладачі виконають роботу, після чого нотаріус завірить переклад.
- Ви отримуєте готовий документ у зазначений термін.
Чому обирають “Mogol-Alfa”?
- досвідчені перекладачі з юридичною освітою;
- співпраця з перевіреними нотаріусами;
- гарантія офіційного прийняття документів в Україні та за кордоном;
- швидке та зручне оформлення, у тому числі термінові переклади;
- прозора вартість без прихованих платежів.